南玲~ 南玲の中華POPS紹介 ♪ ~オンライン中国語のe-com中国語ネット

日本もそうですが、中国にも良い歌がたくさんあります。
中国語を勉強している人なら、是非聞いておきたい曲をここでは紹介していきます。
リンク先(中国のサイト)には、中国の企業が運営している音楽や歌詞がダウンロードできるサイトになっていますので、参考リンクとして掲載させて頂きます。ご自由にご活用ください。


 

 第6回
 《但願人長久》


もし中国古代の詩歌に精通していたら、この曲の歌詞を見たときに、一般の音楽と異なる感覚をうけると思います。なぜなら、流行音楽でありながら、この曲の歌詞を創作したのは中国北宋時代の有名な詞作家の「蘇軾様」だからです。そうです、知っている人がいるかもしれませんが、この音楽の歌詞は「水調歌頭・明月幾時有」の内容なのです。かつて詩人は、こうした詩を通じて家族への懐かしみを言い表していましたが、現在においては、歌手はこのように音楽を用いることで愛情への憧れを表しているといえます。

一般的に、丸い満月を見ると、丸い円卓を囲んで一家が団欒しているような感じを受けます。中国人はいつも満月のことで故郷への懐かしみを言い表しているのです。太陰暦の八月十五日は中国の中秋節で、毎年のこんな時間では故郷を離れている人たちはつい故郷のことを懐かしくなります。その実、この詩も中秋節の時に作られたものです。詩人「蘇軾様」は七年間も会っていなかった弟がとても懐かしくなり、「水調歌頭・明月幾時有」という詞を作りました。この詩が今回の歌詞の原型になっています。歌詞の中には、兄弟以外に、恋人への懐かしみ及び長い愛情への憧れを言い表していますが、よくあっているのではないでしょうか?

全体的にこの曲は、他の流行音楽と比べるとリズムが緩やかできれいです(カラオケなどで比較的、歌いやすい歌といえるのではないでしょうか?)。古代の詩詞を基に、現代の曲にアレンジしていく、こうした取り組みは大変趣き深いですね。是非聞いて歌ってみてください。日本人にもなじみの深いフェイウォンですから、この音楽を聞いたことがある人も多いと思います。また一方で、日本で同じくよく知られている「鄧麗君」もこの音楽を歌ったことがあり、それぞれ感じが異なっていますので、もし今回この曲を好きになったら、鄧麗君とも王菲とも一緒に聞いてみてあげてください。何度も聞くほどに味わい深いと思います。

ただ歌詞としては、中国古代の詞ですから、意味がなかなか理解しにくいかもしれまんが、この音楽をきっかけで中国古代の文学作品の美しさを体験しましょう。最後に、この音楽を通じて「有情人終成眷属(愛している人がきっと一緒に生きる)」の美しい将来を祈っています。

 

 

 

 

 

 

    如果你对中国的古代诗词有所了解的话,当你打开歌词链接的时候,就会发现这首歌的与众不同。因为作为流行歌曲,它的词作者却是中国北宋时期著名的词人苏轼,整首歌词实际上就是苏轼所作的词《水调歌头·明月几时有》。古时候,词人用这首词表达了自己对亲人的思念,现如今,人们用流行歌曲的方式来表达对长久的爱情的向往。

    中国人习惯借月亮来表达对家乡和亲人的思念,因为圆圆的月亮代表着团圆。每当农历的八月十五中秋节,背井离乡的人们都会充满对亲人的思念之情。同样,这首词也是创作于中秋节,作者苏轼以这首词表达对七年没见的弟弟的思念。用这首古词作为歌曲的歌词,来表达对爱人的思念以及对长久爱情的向往,也是再适合不过了。

    与其他的流行歌曲相比,这首歌的节奏听起来比较简单、平和,但是却非常优美。作为一首古代诗词的现代表达方式,这样的节奏更能表现出歌词的意境。也许有的人会说很久以前就听过这首歌,不错,日本人都很熟悉的邓丽君也曾经唱过这首歌。不过,今天我所介绍的这首是王菲演唱的。不管是邓丽君还是王菲,都是非常有名的歌手,她们用不同的风格来演唱这首歌,也体现了不同时代流行歌曲的风格。

    因为歌词采用的是中国的古代诗词,所以歌词的意思可能并不是很容易理解。不过,你也可以借此体会一下中国古代文学作品的美妙,同时通过舒缓悠扬的曲调来感受“有情人终成眷属”的美好愿景。

 

試聴リンク: http://www.1ting.com/player/aa/player_14336.html

歌詞リンク: http://geci.1ting.com/geci14336.html

 

 

 

オンライン中国語のe-com中国語ネット